将对违反土地但不腐败的干部、战士进行纪律处分。
2026年7月将发布指导性文件,处理违反土地法但不腐败的武装力量干部、战士的纪律处分。
中央委员、政府副总理阮文胜刚刚签署了第1020/QD-TTg号决定,颁布了关于实施国会2026年4月24日第29/2026/QH16号决议的计划,该决议涉及关于处理在2024年《土地法》生效前发生的组织和个人违反土地法律的特殊机制和政策,并为积压、长期存在的项目解决困难和障碍。
根据计划,各省、直辖市人民政府牵头, phối hợp các ban, ngành, cơ quan, tổ chức có liên quan 组织会议、座谈会、普及资料、宣传资料、报纸、杂志、新闻报道。 实施时间:2026年。
公安部牵头, phối hợp các cơ quan liên ngành tư pháp Trung ương, Bộ Tư pháp và các cơ quan, tổ chức có liên quan xây dựng, ban hành văn bản hướng dẫn thực hiện cơ chế, chính sách đặc thù về hình sự, tố tụng hình sự, thi hành án của Nghị quyết để xử lý vi phạm pháp luật về đất đai của tổ chức, cá nhân xảy ra trước khi Luật Đất đai năm 2024 có hiệu lực。 实施时间:2026年8月。
内政部牵头, phối hợp với Bộ Tư pháp và các cơ quan, tổ chức có liên quan xây dựng Nghị định của Chính phủ sửa đổi, bổ sung quy định về xử lý kỷ luật đối với cán bộ, công chức, viên chức vi phạm pháp luật về đất đai nhưng không tham nhũng xảy ra trước khi Luật Đất đai năm 2024 có hiệu lực để thực hiện cơ chế, chính sách đặc thù của Nghị quyết。 实施时间:2026年7月。
2026年7月,公安部和国防部牵头, phối hợp với Bộ Tư pháp và các cơ quan, tổ chức có liên quan xây dựng, ban hành văn bản hướng dẫn thực hiện cơ chế, chính sách đặc thù của Nghị quyết để xử lý kỷ luật đối với các cá nhân là cán bộ, chiến sĩ thuộc lực lượng vũ trang vi phạm pháp luật về đất đai nhưng không tham nhũng xảy ra trước khi Luật Đất đai năm 2024 có hiệu lực。
财政部、农业与环境部、建设部牵头, phối hợp với Bộ Tư pháp, các cơ quan, tổ chức có liên quan 审查、制定、颁布,或提交有权机关颁布修订、补充、替换、废除或颁布新的规范性法律文件,以便在必要时符合决议。
执行时间:按照计划审查修改、补充、替换、废除的文件;审查期限最迟于2026年8月30日。
各部委、部级机构、各级人民议会、人民委员会按照规定,于2026年6月向有权机关提交需要修改、补充、替换、废除、颁布的新文件清单。
公安部、财政部、农业与环境部、建设部和政府监察总署牵头, phối hợp với Bộ Tư pháp, Văn phòng Chính phủ, các bộ, cơ quan ngang bộ và các cơ quan, tổ chức có liên quan, UBND các tỉnh, thành phố xây dựng, ban hành văn bản hướng dẫn chuyên môn, nghiệp vụ thi hành Nghị quyết; tiếp nhận và xử lý phản ánh, kiến nghị về Nghị quyết; kiểm tra, đôn đốc, theo dõi tình hình tổ chức thực hiện Nghị quyết và các văn bản hướng dẫn thi hành Nghị quyết.